QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 12 - XĂM HẠ HẠ
1. Lá xăm
子有八張刀
安居事不勞
異風摇動處
犬吠萬般高
Tử hữu bát trương đao
An cư sự bất lao
Dị phong dao động xứ
Khuyển phệ vạn ban cao
Người có đao to lưng vắt ngang
Yên cư mọi việc chẳng an nhàn
Gió lạ cuốn quay bay khắp xứ
Rối rắm mọi bề chó sủa vang
2. Giải xăm
Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Tương vương tiếc mộng": Đời Xuân Thu Tống Tương Công mơ thấy cùng Thần Nữ, dạo chơi 12 ngọn Vu Sơn, sớm hoá mây chiều hoá mưa hoan lạc vô cùng, sông nước vô tình. Mỗi lần nhớ lại giấc mơ, lấy làm tiếc rẻ than rằng: Mộng đẹp khó mà gặp lại, đời sao chịu quá long đong.
- Về Gia đạo: Trong nhà phòng xung khắc, xuân thu có tranh cãi hao tài, nhà nên cẩn thận. Bài thơ nói về gia đạo:
路險身衰暮夜歸
謹防失足暗中非
家中小口遭灾禍
六甲田蚕也小虧
Dịch âm:
Lộ hiểm thân suy mộ dạ qui
Cẩn phòng thất túc ám trung phi
Gia trung tiểu khẩu tao tai hoạ
Lục giáp điền tàm dã tiểu khuy
Dịch thơ:
Thân yếu đường về đêm hiểm nguy
Phòng vấp ngã chân khó bước đi
Trong nhà tranh cãi thêm tai hoạ
Thai sản ruộng vườn cũng tổn suy
- Về Tuổi mạng: Tuổi mạng như hoa gặp gió, đề phòng tháng 1, 8, 9, 11 có trở ngại. Nên thủ cựu, mới bình an. Bài thơ nói về tuổi mạng:
風巻楊花消息将
恰似襄王憶夢來
夜靜更殘風力猛
亂飄零落洒莓苔
Dịch âm:
Phong quyện dương hoa tiêu tức tương
Kháp tự Tương Vương ức mộng lai
Dạ tịnh canh tàn phong lực mảnh
Loạn phiêu linh lạc sái môi đài
Dịch thơ:
Gió cuốn hoa đưa tin tới ngay
Giống Tương Vương nhớ mộng đêm ngày
Khuya vắng canh tàn dông bảo nổi
Cuốn đám bèo dâu tơi tả bay
- Về Buôn bán: Buôn bán gặp trắc trở nên cẩn thận, tháng 9 trở lên mới được lợi. Người tuổi Tuất rất tốt. Bài thơ nói về buôn bán:
山高路險有阻坑
生意財利微些些
若然犬吠厚財得
藏貨秋冬財利生
Dịch âm:
Sơn cao lộ hiểm hữu trở khanh
Sanh ý tài lợi vi ta ta
Nhược nhiên khuyển phệ hậu tài đắc
Tàng hoá Thu Đông tài lợi sanh
Dịch thơ:
Hầm hố vực sâu lộ hiểm nguy
Buôn bán tiền lời cũng ít đi
Đến khi chó sủa lời nhiều tới
Hàng trữ Thu Đông lợi tức thì
- Về Mưu vọng: mọi việc phòng tranh cãi, hao tài, các việc nên theo chân lý. Tháng 4, 9 tuổi Tuất được thành công, tuổi khác không được tốt. Bài thơ nói về mưu vọng:
欲想前時勉强財
捫心自問尔应灾
君要安為非理事
不招禍至禍自來
Dịch âm:
Dục tưởng tiền thời miễn cưỡng tài
Môn tâm tự vấn nhĩ ứng tai
Quân yếu an vi phi lý sự
Bất chiêu hoạ chí hoạ tự lai
Dịch thơ:
Trước đây luôn gắng gượng cầu tài
Tự hỏi sao mà vướng hoạ tai
Đã muốn an thân không quản việc
Tai hoạ không mời tự tới ngay
- Về Lục xúc: Chăn nuôi phòng tháng 4, 7, 9 có tổn thất, sau nuôi mới tốt. Bài thơ nói về lục xúc:
今年六畜不安然
妖魔鬼怪損猪羊
耕牛若是定要養
求祷神明保吉祥
Dịch âm:
Kim niên lục súc bất an nhiên
Yêu ma quỉ quái tổn trư dương
Canh ngưu nhược thị định yếu dưỡng
Cầu đảo thần minh bảo cát tường
Dịch thơ:
Năm nay lục súc chịu eo xèo
Quỉ ma quấy nhiễu mất dê heo
Trâu cày nếu muốn nuôi thành được
Vái thần phò trợ thỉnh bùa treo
- Về Người đi xa: Người đi thời vận không tốt, bị người cản trở, qua tháng 9 mới có tin vui. Bài thơ nói về người đi xa:
魚沉雁杳去無踪
困旅窮途阻不通
萬里故鄉滯不得
陽関回訊白雲封
Dịch âm:
Ngư trầm nhạn diễu khứ vô tông
Khốn lữ cùng đồ trở bất thông
Vạn lý cố hương trệ bất đắc
Dương quan hồi tín bạch vân phong
Dịch thơ:
Cá lặn nhạn sa bóng bặt tăm
Đường cùng người bước tận xa xăm
Vạn dặm quê xưa không tới được
Mây ngăn đường lớn chặn hồi âm
- Về Hôn nhân: Nhân duyên chưa tới, mạng số bất đồng.đừng nghe lời mai mối. Thành cũng chẳng lâu dài. Bài thơ nói về hôn nhân:
末有姻缘不主張
兩家命里不相當
媒人只說瞞人話
謀得成來也不長
Dịch âm:
Vị hữu nhân duyên bất chủ trương
Lưỡng gia mạng lý bất tương đương
Mai nhân chỉ thuyết man nhân thoại
Mưu đắc thành lai dã bất trường
Dịch thơ:
Chẳng có nhân duyên đừng tính ngay
Đôi bên mạng số vẫn còn sai
Lời người mai mối toàn lừa dối
Nếu như thành được chẳng lâu dài
- Về Kiện tụng: vạ gió tai bay, không nên gây thêm buồn phiền, hoà vi quí, bằng không họa trùng trùng. Bài thơ nói về kiện tụng:
橫事有無徒地來
心中懮悶幾時開
如今不若和為貴
名得將身到憲台
Dịch âm:
Hoành sự hữu vô đồ địa lai
Tâm trung ưu muôn kỷ thời khai
Như kim bất nhược hoà vi quí
Danh đắc tương thân đáo hiến đài
Dịch thơ:
Bổng chốc từ đâu tới họa to
Trong lòng sầu muộn mãi âu lo
Hôm nay nếu chẳng bàn hoà thuận
Tuổi tên thân phải gặp quan toà
- Về Thất vật: Đồ mất không tự làm ra, sao lại buồn rầu. Tìm có, phải có tai hoạ. Bài thơ nói về thất vật:
原來不是自家財
何用叼叼着意猜
不想破家必折本
縱然得了也招灾
Dịch âm:
Nguyên lai bất thị tự gia tài
Hà dụng điêu điêu chước ý sai
Bất tưởng phá gia tất chiết bản
Tung nhiên đắc liễu dã chiêu tai
Dịch thơ:
Rõ ràng chẳng phải của làm ra
Đem dạ oán nghi đâu được mà
Đừng tưởng mất đi là hết vốn
Tìm về tai nạn vướng thân ta
- Về Đoán bệnh: mơ thấy dạo âm phủ, hoa rơi nước chảy vô tình, hung hiểm lắm thay. 7 phần xấu, cầu thần thánh bảo hộ bình an. Bài thơ nói về đoán bệnh:
夢入幽冥路己斜
投神空自怨嗟嗟
落花有意隨流水
流水無情戀落花
Dịch âm:
Mộng nhập u minh lộ dĩ tà
Đầu thần không tự oán ta ta
Lạc hoa hữu ý tuỳ lưu thuỷ
Lưu thuỷ vô tình luyến lạc hoa
Dịch thơ:
Mơ đến âm cung bước dạo chơi
Gặp mặt Phán Quan tự oán trời
Hoa rơi có ý theo dòng nước
Nước chảy vô tình tiếc hoa rơi