QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 13 - XĂM ĐẠI CÁT
1. Lá xăm
禹門跳浪翻
魚變化為龍
已意成君意
方為吉亨通
Vũ môn khiêu lãng phiên
Ngư biến hoá vi long
Kỷ ý thành quân ý
Phương vi cát hanh thông
Vũ môn nổi sóng nhảy đi nào
Cá biến thành rồng bay vút cao
Ý chí hai ta thành một hướng
Thuận lợi tốt lành vui biết bao
2. Giải xăm
Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Lữ mông chánh 2 đời nhân duyên": Vợ Lữ Mông Chánh là Lưu Dân, giữ nhà bị bệnh mà chết, đầu thai làm con của ngư ông, nhan sắc đẹp đẽ, nhưng 2 tay nắm chặc. Khi Lữ Mông Chánh gọi 2 tay liền buông thẳng bình thường, ngư ông liền gả cho Chánh làm vợ, sau sanh con là Lữ Tử Khiên, sanh cháu cũng hiền, tất cả đều đăng khoa, người đời ai cũng khen ngợi.
- Về Gia đạo: nhà cửa vui vẻ, treo phước đăng, cầu hộ bình an. Bài thơ nói về gia đạo:
今年不似去年貧
財祿重添遇貴人
人口完成無盗賊
平安賽過九州人
Dịch âm:
Kim niên bất tự khứ niên bần
Tài lộc trọng thiêm ngộ quí tân
Nhân khẩu hoàn thành vô đạo tặc
Bình an trại quá cửu châu nhân
Dịch thơ:
Năm nay chẳng giống năm qua nghèo
Tài lộc nặng thêm người quí theo
An ổn việc nhà không gặp cướp
Vượt mặt người sang bóng vút vèo
- Về Tuổi mạng: Mạng vận như cá hoá rồng, đầu xuân có bệnh nhẹ, người được bình an. Bài thơ nói về tuổi mạng:
花開结子喜逢時
頼得天官造貨機
謀望求財皆如意
衣錦還鄉事可期
Dịch âm:
Hoa khai kết tử hỷ phùng thời
Lại đắc thiên quan tạo hoá cơ
Mưu vọng cầu tài giai như ý
Ý cẩm hoàn hương sự khả kỳ
Dịch thơ:
Nở hoa kết trái được vui nhiều
Trời đất cơ duyên tốt đủ điều
Cầu tài mọi việc đều như ý
Lúc trở về quê mặc áo thêu
- Về Buôn bán: Bài thơ nói về buôn bán:
巿場貨物能䝭收
精心保管把貨留
莫怕初時有阻敗
秋至價高利倍售
Dịch âm:
Thị trường hoá vật năng câu thu
Tinh tâm bảo quản bả hoá lưu
Mạc phá sơ thời hữu trở bại
Thu chí giá cao lợi bội thu
Dịch thơ:
Thị trường hàng hoá nên mua vào
Bảo quản kỷ càng việc trước sau
Lúc đầu thất bại đừng lo sợ
Hàng hoá đến thu bán giá cao
- Về Mưu vọng: có quí nhân phò trợ, qua thu mới thành tựu, phải cương quyết nhận rõ mà mưu tính. Bài thơ nói về mưu vọng:
玉体冰肌不可移
真心自有寒歲知
如今喜得陽和日
花落自然葉滿枝
Dịch âm:
Ngọc thể băng cơ bất khả di
Chân tâm tự hữu hàn tuế tri
Như kim hỷ đắc dương hoà nhật
Hoa lạc tự nhiên diệp mãn chi
Dịch thơ:
Cốt cách thanh cao chẳng đổi thay
Thật lòng tự nói giúp người hay
Mừng được hôm nay ngày nắng ấm
Hoa rơi lá lại mọc xanh đầy
- Về Lục xúc: gắng chuyên tâm chăn nuôi, được lợi lớn. Bài thơ nói về lục xúc:
要问家中豬牛羊
精心飼養多吉祥
祈祷神明力保佑
豬肥羊壯財利長
Dịch âm:
Yếu vấn gia trung trư ngưu dương
Tinh tâm tư dưỡng đa cát tường
Kỳ đảo thần minh lực bảo hựu
Trư phì dương tráng tài lợi trường
Dịch thơ:
Muốn hỏi bò dê có rõ ràng
Gắng công nuôi dưỡng rất bình an
Cầu khấn thần linh ra sức giúp
Mạnh béo heo bò lợi mọi đàng
- Về Người đi xa: Vì vướng bận nên chưa về, nhưng ở ngoài thành đạt, tháng 3, 5, 11 có tin vui. Bài thơ nói về người đi xa:
行人心事意徘徊
途路牽連尚未回
寅卯待交辰巳日
依然平地一声雷
Dịch âm:
Hành nhân tâm sự ý bồi hồi
Đồ lộ liên khiên thượng vị hồi
Dần Mão đãi giao Thìn Tỵ nhật
Y nhiên bình địa nhất thanh lôi
Dịch thơ:
Lòng dạ người đi cứ ngã nghiêng
Đường về liên luỵ vẫn chưa yên
Dần Mẹo ngày qua Thìn Tỵ đến
Đất bằng nổi sấm tiếng nghe liền
- Về Hôn nhân: Tiền duyên phối hợp, hôn nhân mỹ mãn, mau nạp sính lễ, đừng bỏ lở thời cơ. Bài thơ nói về hôn nhân:
才郎女貌世間稀
前緣配定不須疑
如金但願他人准
好把聘財去定期
Dịch âm:
Tài lang nữ mạo thế gian hi
Tiền duyên phối định bất tu nghi
Như kim đãn nguyện tha nhân chuẩn
Hảo bả sính tài khứ định kỳ
Dịch thơ:
Trên đời đôi gái sắc trai tài
Tiền duyên đã định chớ nghi sai
Hôm nay như nguyện người đồng ý
Sính lễ mau đem nạp định ngày
- Về Kiện tụng: nên hoà là quí, đừng nghe người xúi giục, lên công đường, cũng được thắng. Bài thơ nói về kiện tụng:
小輩挑唆末了明
如今不怕上公庭
官衙自有真消息
曲直分明免教刑
Dịch âm:
Tiểu bối khiêu toa vị liễu ninh
Như kim bất phá thượng công đình
Quan nha tự hữu chân tiêu tức
Khúc trực phân minh miễn giáo hình
Dịch thơ:
Hậu sanh xúi bậy khó phân minh
Hôm nay nào sợ đến công đình
Quan trên tự có tin thật tỏ
Phán rõ ngay gian khỏi chịu hình
- Về Thất vật: Vật mất còn tại hướng đông, đừng nghi người khác, mà gây tranh cãi. Bài thơ nói về thất vật:
浮財失去向誰将
莫把平人要细詳
汝正的然西向坐
原來此物在東方
Dịch âm:
Phù tài thất khứ hướng thuỳ tương
Mạc bả bình nhân yếu tế tường
Nhữ chánh đích nhiên tây hướng toạ
Nguyên lai thử vật tại đông phương
Dịch thơ:
Của nổi nghi ai cũng mất rồi
Người hiền đừng lấy để săm soi
Phía tây tự đoán ngồi chờ đợi
Hãy tới hướng đông tìm có thôi
- Về Đoán bệnh: Bệnh vương vào mình, cầu thần minh, mời thầy giỏi điều trị mới khỏi. Bài thơ nói về đoán bệnh:
皇官順至保無愆
有病缠身不自然
若得明師來説及
不如求謝神蒼開
Dịch âm:
Hoàng quan thuận chí bảo vô khiên
Hữu bệnh triền thân bất tự nhiên
Nhược đắc minh sư lai thuyết cập
Bất như cầu tạ thần thương khai
Dịch thơ:
Thần giúp suông lành chẳng lỗi lầm
Thân vương tật bệnh đã bao năm
Cầu phước trời cao mau đến giúp
Thầy giỏi gấp tìm đến hỏi thăm