QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 19 - XĂM THƯỢNG THƯỢNG
1. Lá xăm
貝在宝山内
長生不老春
攀龍并附鳯
財寶是珍珠
Bối tại bảo sơn nội
Trường sinh bất lão xuân
Phiên long bính phó phụng
Tài bảo thị trân châu
Tiền bạc chất nhiều tựa núi cao
Xuân mãi tươi xinh lại sống lâu
Tay nắm rồng bay thêm cưỡi phụng
Có được gia tài toàn bảo trân
2. Giải xăm
Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Tô tần lục quốc phong tướng": Tô-Tần thời chiến quốc có tài hùng biện, du thuyết 6 nước liên hợp để chống lại nhà Tần, nước Tần bắt đầu khiếp sợ mà không dám xâm phạm 6 nước. Tô Tần được coi trọng và phong làm Thừa Tướng Lục Quốc.
- Về Gia đạo: xâm rất hưng vượng, nhưng phải phòng có chút hao tài, cầu Phật Tổ phò hộ bình an. Bài thơ nói về gia đạo:
此卦问求家宅安
財丁兩旺事事全
大吉之兆喜且順
少安老福庆滿堂
Dịch âm:
Thử quải vấn cầu gia trạch an
Tài đinh lưỡng vượng sự sự toàn
Đại cát chi diêu hỷ thả thuận
Thiếu an lão phúc khánh mãn đường
Dịch thơ:
Quẻ này muốn hỏi rõ đạo nhà
Người của vượng hưng việc việc qua
Điềm lành vui thuận càng to lớn
Hưởng phước chúc mừng cả trẻ già
- Về Tuổi mạng: mạng số thanh tú, đầu xuân có bệnh nhẹ không đáng lo, mọi việc thuận lợi, là nhờ có sao phước chiếu mạng, ra vào bình an. Bài thơ nói về tuổi mạng:
雲行施雨正春深
謀望求財總遂心
爭訟見官皆得理
貴人喜受自相尋
Dịch âm:
Vân hành thi vũ chánh xuân thâm
Mưu vọng cầu tài tổng toại tâm
Tranh tụng kiến quan giai đắc lý
Quí nhân hỷ thụ tự tương tầm
Dịch thơ:
Cuối xuân mây phủ lai mưa rơi
Mưu tính cầu tài hợp ý trời
Kiện tụng tới quan toàn thắng lý
Người quí thương yêu tìm đến nơi
- Về Buôn bán: Buôn bán lúc đầu trở ngại nên lời ít, từ tháng 5 trở lên, đắc hàng mới có lời nhiều. Bài thơ nói về buôn bán:
生意初時有阻緾
刻苦經營利絲絲
待交秋盡冬寒月
貨轉如輪得厚財
Dịch âm:
Sanh ý sơ thời hữu trở triền
Khắc khổ kinh doanh lợi ty ty
Đãi giao thu tận hàn đông nguyệt
Hoá chuyển như luân đắc hậu tài
Dịch thơ:
Buôn bán lúc đầu như trói dây
Gắng sức kinh doanh lời nhẹ tay
Qua thu tiết lạnh nên chờ đợi
Hàng hoá xoay vòng lợi đủ đầy
- Về Mưu vọng: Mưu sự được thành, Nhưng lúc làm có trở ngại, đừng tham quá mà làm sai, theo chánh đạo mới không gây tai họa. Bài thơ nói về mưu vọng:
逢時日轉好和平
謀望求財正利亨
若要經營當此際
皇都及早取功名
Dịch âm:
Phùng thời nhật chuyển hảo hoà bình
Mưu vọng cầu tài chính lợi hanh
Nhược yếu kinh doanh đương thử tế
Hoàng đô cập tảo thủ công danh
Dịch thơ:
Tới ngày thời chuyển được tốt lành
Mưu tính cầu tài được thuận hanh
Như muôn việc làm cho đúng lúc
Kinh thành mau tới đoạt công danh
- Về Lục xúc: Chăn nuôi có ít trở ngại nhưng không đáng lo, nên nuôi nhiều mới có lợi lớn. Bài thơ nói về lục xúc:
六畜養之底平安
有雖小阻但無妨
求嚇神明力保佑
猪大羊群只只全
Dịch âm:
Lục súc dưỡng chi để bình an
Hữu tuy tiểu trở đãn vô phòng
Cầu hách thần minh lực bảo hựu
Trư đại dương quần chỉ chỉ toàn
Dịch thơ:
Gia súc chăn nuôi được bình an
Tuy rằng trở ngại chớ hoang mang
Cầu khấn thần linh ra bảo hộ
Nguyên chuồng tròn béo heo dê đàn
- Về Người đi xa: Người đi như cây khô gặp xuân, vận xấu đã qua, hiện đang đắc chí, tháng 3, 5, 8 có tin. Bài thơ nói về người đi xa:
久住他鄉未到家
偶然流落在天涯
一朝得遇龍門雨
枯木依然滿樹花
Dịch âm:
Cữu trú tha hương vị đáo gia
Ngẫu nhiên lưu lạc tại thiên nhai
Nhất triêu đắc ngộ long môn vũ
Khô mộc y nhiên mãn thụ hoa
Dịch thơ:
Ở nơi đất khách chẳng về nhà
Chân trời cam chịu cảnh bôn ba
Mưa lớn cửa rồng nay được gặp
Cây khô tự tốt nở đầy hoa
- Về Hôn nhân: Hôn nhân thành, đàn chung nhịp điệu, trời phối lương duyên. Nên tiến hành chon ngày làm lễ cưới. Bài thơ nói về hôn nhân:
人家便把蘭門整
好看瑟鳴有鳯聲
天對人缘更有合
如今不必问前程
Dịch âm:
Nhân gia tiện bả lan môn chỉnh
Hảo khán sắc minh hữu phụng thanh
Thiên đối nhân duyên cánh hữu hiệp
Như kim bất tất vấn tiền trình
Dịch thơ:
Đặt chậu lan thơm toả khắp nhà
Nghe tiếng đàn rao phụng hát ca
Nhân duyên trời định càn thêm hợp
Nên đâu cần hởi việc đường xa
- Về Kiện tụng: Kiện tụng thắng, nhưng tự mình phải có chánh kiến, không nên nghe người ngoài mà thêm rắc rối. Bài thơ nói về kiện tụng:
莫聽人來説短長
雖然天理也高强
總逢官貴同為力
如今光日大吉祥
Dịch âm:
Mạc thính nhân lai thuyết đoản trường
Tuy nhiên thiên lý dã cao cường
Tổng phùng quan quí đồng vi lực
Như kim quang nhật đại cát tường
Dịch thơ:
Lời người sai quấy chẳng nên nghe
Lẻ trời cao mạnh mới e dè
Đã gặp quan trên đồng giúp sức
Như ngày tươi sáng gấp đem khoe
- Về Thất vật: Không cẩn thận bị mất đồ, chờ đến ngày tý ngọ có người chỉ cho tông tích. Bài thơ nói về thất vật:
勸君更改不依然
失去求神問吉凶
子午日頭天望䖏
仔細教好問行踪
Dịch âm:
Khuyến quân canh cãi bất y nhiên
Thất khứ cầu thần vấn cát hung
Tý Ngọ nhật đầu thiên vọng xứ
Tư tê giáo hảo vấn hành tung
Dịch thơ:
Khuyên người thay đổi chớ theo xưa
Mất vật tìm thần để gởi thưa
Tý Ngọ tới ngày người chỉ giúp
Dấu vết rõ ràng có biết chưa
- Về Đoán bệnh: Bệnh do nóng nảy mà sinh ra, bởi có lời nguyện cũ, mau cúng trả lễ tạ thần mới an. Bài thơ nói về đoán bệnh:
剛强恨淚惹禍災
病者厭厭未還骸
好把心頭求舊愿
免教疾病受塵埃
Dịch âm:
Cương cường hận lệ nhạ họa tai
Bệnh giả yếm yếm vị hoàn hài
Hảo bả tâm đầu cầu cựu nguyện
Miễn giao tật bệnh thụ trần ai
Dịch thơ:
Cứng cỏi họa tai hận lệ rơi
Đau ốm chán chường bệnh chẳng rời
Cầu khẩn thành tâm theo nguyện cũ
Vượt qua tật bệnh ở trên đời.