QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 25 - XĂM TRUNG BÌNH

1. Lá xăm

Quẻ xăm background

鉄樹生花久
生男八十三
棘林篩月影
滿地是黃金

Thiết thụ sanh hoa cữu
Sinh nam bát thập tam
Thích lâm sư nguyệt ảnh
Mãn địa thị hoàng kim

Vạn tuế trồng lâu đã trổ hoa
Sanh được con trai lúc tám ba
Bóng trăng rừng táo đang sàng lọc
Vàng đầy mặt đất đã bày ra

2. Giải xăm

Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Quách cự chôn con, trời ban vàng": Đời Hán Quách Cự nhà nghèo thiếu ăn, có con nhỏ 3 tuổi. Quách mẫu đến bữa cơm phải sớt một nửa cho cháu, Quách Cự không an bèn bàn với vợ: "Tôi nghèo không nuôi nổi mẹ, nay con lại chia bớt phần ăn, như vậy sao được, nay đành chôn con. Con sau có thể tim được, còn mẹ thì không bao giờ có được nữa." Người vợ không dám phản kháng. Một hôm Quách Cự đào đất chôn con, bỗng gặp được 1 hủ vàng, đó là do trời cao cảm động lòng hiếu thảo mà ban cho để nuôi gia đình.

- Về Gia đạo: Đề phòng tháng hè có tật nạn, tranh cãi, trộm cướp thăm viếng. Nên thay sửa nhà về hướng bạch hổ, cầu thần giúp mới hưng vượng. Bài thơ nói về gia đạo:

是非叠叠起虛惊
畜産灼危百怪興
營謀不得差如意
尚防盗賊入門庭

Dịch âm:

Thị phi điệp điệp khởi hư kinh
Súc sãn chước nguy bá quái hưng
Doanh mưu bất đắc sai như ý
Thượng phòng đạo tặc nhập môn đình

Dịch thơ:

Chất chồng rắc rối phải lo xa
Súc sản thiêu nguy lắm quái tà
Doanh mưu chẳng được sao như ý
Nên phòng trộm cướp lẽn vô nhà

- Về Tuổi mạng: tuổi vận chưa tốt, đầu năm trắc trở, xuân hạ không nên ra ngoài, chờ qua thu mới chuyển tốt. Bài thơ nói về tuổi mạng:

求謀勝遂如君意
欲望青雲路轉移
守舊却宜方為吉
他時必定見榮華

Dịch âm:

Cầu mưu thắng toại như quân ý
Dục vọng thanh vân lộ chuyển di
Thủ cựu khước nghi phương thị cát
Tha thời tất định kiến vinh hoa

Dịch thơ:

Việc tính thành công toại ý người
Đường tới trời cao dã chuyển dời
Theo cũ mới nên phương kế tốt
Giàu sang có thấy phải chờ thời

- Về Buôn bán: Buôn bán ít lợi, nên theo cũ qua thu mới tốt, tuổi quí Sửu có quí nhân phò trợ, buôn bán mới có lợi lớn. Bài thơ nói về buôn bán:

春夏時今運未通
生意経營守舊風
謀望求財須等候
秋月圓時利倍濃

Dịch âm:

Xuân hạ thời kim vận vị thông
Sanh ý kinh doanh thủ cựu phong
Mưu vọng cầu tài tu đẵng hậu
Thu nguyệt viên thời lợi bội nồng

Dịch thơ:

Xuân hè thời vận khó lê thê
Theo cũ bán mua giữ lấy nghề
Cầu tài tính việc nên chờ đợi
Lợi nhiều trăng sáng tiết thu về

- Về Mưu vọng: Tuổi Sửu mưu việc thành, nhưng có ít trở ngại, các việc nên nhẫn nhịn. Tuổi khác không được thuận lợi. Chờ qua thu mới mưu thành. Bài thơ nói về mưu vọng:

運未通亨莫强求
眼前求得也成懮
不如守舊依稀過
好得榮華在后秋

Dịch âm:

Vận vị thông hanh mạc cưỡng cầu
Nhãn tiền cầu đắc dã thành ưu
Bất như thủ cựu y hy quá
Hảo đắc vinh hoa tại hậu thu

Dịch thơ:

Vận chẳng thuận lành chớ cưỡng cầu
Được rồi trước mắt cũng lo âu
Chi bằng có ít mà theo cũ
Qua thu vinh hiển mới bền lâu

- Về Lục xúc: Chăn nuôi xuân hạ có tổn thất, đừng nuôi nhiều, qua thu mới thuận lợi. Bài thơ nói về lục xúc:

苦力養飼成果難
費盡心機也成空
求嚇神明保大吉
秋后絲絲財利攀

Dịch âm:

Khổ lực dưỡng tư thành quả nan
Phí tận tâm cơ dã thành không
Cầu hách thần minh bảo đại cát
Thu hậu ti ti tài lợi phàm

Dịch thơ:

Chăn nuôi cực nhọc khó thành công
Trí mưu dùng hết vẫn tay không
Cầu khẩn thần minh ra giúp sức
Lời được sau thu mới toại lòng

- Về Người đi xa: Người đi xa bình an đừng lo ngại, vì lo tìm tài lợi mà chưa muốn về. Qua tháng 1, 4, 7 có tin vui. Bài thơ nói về người đi xa:

途中安穩免多疑
只得財中得轉遲
若問歸期何日是
虎頭蛇尾報君知

Dịch âm:

Đồ trung an ổn miễn đa nghi
Chỉ đắc tài trung đắc chuyển trì
Nhược vấn qui kỳ hà nhật thị
Hổ đầu xà vĩ báo quân tri

Dịch thơ:

Đường đi yên ổn chớ lo toan
Có trễ được tài mới vẹn toàn
Ngày về nếu hỏi khi nào có
Tỵ Dần tin khắc biết vuông tròn

- Về Hôn nhân: Hôn nhân tuy được nhưng có điểm sai, đừng quá đắm mê mà gây tai họa.
Tạm chờ duyên phận sẽ tới sau.
Bài thơ nói về hôn nhân:

此身雖好未為良
休要耽迷惹禍殃
且守得緣有份到
不須遲早待心堅

Dịch âm:

Thử thân tuy hảo vị vi lương
Hưu yếu đẩm mê nhạ họa ương
Thả thủ đắc duyên hữu phận đáo
Bất tu trì tảo đãi tâm kiên

Dịch thơ:

Tuy đẹp tình này khó tốt thay
Đừng quá đam mê gây họa tai
Tạm chờ phải có duyên đưa tới
Đâu cần chặc dạ đợi đêm ngày

- Về Kiện tụng: Thưa kiện nên hoà, đôi bên được vui vẻ, thưa sẽ gây thêm tai họa buồn rầu. Bài thơ nói về kiện tụng:

若求勝負不宜求
守舊依然可免懮
官訟宜和方為吉
二家安樂在心頭

Dịch âm:

Nhược cầu thắng phụ bất nghi cầu
Thủ cựu y nhiên khả miễn ưu
Quan tụng nghi hoà phương vi cát
Nhị gia an lạc tại tâm đầu

Dịch thơ:

Nếu cầu thắng bại chớ nên xin
Đường cũ mau theo khỏi bực mình
Thưa kiện nên hoà là việc tốt
Hai nhà vui vẻ kết thêm tình

- Về Thất vật: Đồ mất tông tích ít người biết, tìm gấp cũng khó thấy. Chờ ngày Thân Dậu mới tìm có được. Bài thơ nói về thất vật:

遍尋踪迹少人知
不若回頭且待遲
等到月逢申酉日
其中方可論歸期

Dịch âm:

Biến tầm tung tích thiểu nhân tri
Bất nhược hồi đầu thả đãi trì
Đẳng đáo nguyệt phùng Thân Dậu nhật
Kỳ trung phương khả luận qui kỳ

Dịch thơ:

Tung tích chẳng ai rõ mãi tìm
Mau phải quay về tạm đợi im
Chờ lúc tháng ngày Thân Dậu đến
Đồ vật trả về khỏi nhọc tim

- Về Đoán bệnh: Sức khoẻ là trên hết, bệnh nên tìm thầy giỏi điều trị, người trên 70 tuổi mới đáng lo. Bài thơ nói về đoán bệnh:

自古人生七十稀
只因多利染灾非
窮通大寿前皆定
但是身全第一宜

Dịch âm:

Tự cổ nhân sinh thất thập hy
Chỉ nhân đa lợi nhiễm tai phi
Cùng thông đại thọ tiền giai định
Đãn thị thân toàn đệ nhất nghi

Dịch thơ:

Người sống trên đời ít bảy mươi
Chỉ vì danh lợi quấn quanh người
Sống lâu nghèo khó do trời định
Thân được mạnh lành mới tốt tươi