QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 3 - XĂM ĐẠI CÁT
1. Lá xăm
時凶遇太平
門中井水清
昌榮如日月
夜郞遇文星
Thời hung ngộ thái bình
Môn trung tỉnh thủy thanh
Xương vinh như nhật nguyệt
Dạ lang ngộ văn tinh
Rối rắm miên mang gặp thái bình
Trong nhà có giếng nước trong xinh
Vinh hiển như mặt trời sáng tỏ
Tối lòng chịu học mở tầm nhìn
2. Giải xăm
Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Mạnh nhật hồng tìm chồng": Chồng Mạnh Nhật Hồng lên kinh dự thi, tin tức vắng bặt, Nhà nghèo Nhật Hồng phải lóc thịt nuôi mẹ chồng, Khi Mẹ chết mới lên đường tìm, Ngọc Đế thương tình, hạ lệnh lực sĩ dời đi núi cao cho tiện bước, nàng Mạnh vào kinh tìm không được, mới giả trai vào dự thi, đậu được Trạng Nguyên. sau đi tuần sát các tỉnh mới gặp được, bèn tâu lên vua mà nhường lại công danh cho chồng.
- Về Gia đạo: Nhà cửa có vui vẻ, Nhưng mấy năm trở lại, tài lộc và người có trở khó, vì phong thủy nhà ở không hợp, nên thay sửa mới hưng thịnh. Bài thơ nói về gia đạo:
莫懮家宅久淹連
千理由人岂有偏
若是從今更改過
管教財榖勝當年
Dịch âm:
Mạc ưu gia trạch cữu yêm liên
Thiên lý do nhân khỉ hữu thiên
Nhược thị tùng kim canh cãi quá
Quản giao tài cốc thắng đương niên
Dịch thơ:
Chớ buồn gia đạo khó liên miên
Bởi tại con người mới ngã nghiêng
Nếu được từ đây mau sửa lổi
Hơn hẳn năm nay lúa với tiền
- Về Tuổi mạng: Tuổi mạng có chuyển tốt, như cởi áo thường mặc áo gấm. Bỉ cực thái lai, về công việc và sức khỏe, có quí nhân trợ giúp. Bài thơ nói về tuổi mạng:
否極従今喜泰來
龍泉磨拂舊塵埃
暮然守舊無他事
閉屋深居也獲財
Dịch âm:
Bỉ cực tùng kim hỷ thái lai
Long tuyền ma phất cựu trần ai
Mộ nhiêu thủ cựu vô tha sự
Bế ốc thâm cư dã hoạch tài
Dịch thơ:
Qua rồi khổ cực tới vui thay
Suối rồng tắm sạch bụi trần ngay
Mọi việc về sau nên theo cũ
Đóng cửa ẩn cư cũng được tài
- Về Buôn bán: Buôn bán lúc đầu chỉ là hư ảo, Bề ngoài thấy có trong thì không, đến tháng 5, 7, 11 thời vận chuyển đổi, mới có lời nhiều. Bài thơ nói về buôn bán:
有虛無實表紅皮
恰如錦被盖鷄籠
幸有相逢福力助
秋冬時節利亨通
Dịch âm:
Hữu hư vô thực biểu hồng bì
Kháp như cẩm bị cái kê lung
Hạnh hữu tương phùng phước lực trợ
Thu đông thời tiết lợi hanh thông
Dịch thơ:
Việc không có thực cũng khoe ra
Như đem mền gấm đậy lồng gà
May có phước thần theo trợ sức
Thuận lành đợi tiết thu đông qua
- Về Mưu vọng: Lúc đầu có trở cách, chỉ hư không thực, nên can đã m mưu trí, sau có quí nhân phò trợ. Bài thơ nói về mưu vọng:
幾年踪迹在江湖
名利無成困路途
今日相逢官貴力
好番春色滿皇都
Dịch âm:
Kỷ niên tông tích tại giang hồ
Danh lợi vô thành khốn lộ đồ
Kim nhật tương phùng quan quí lực
Hảo phiên xuân sắc mãn hoàng đô
Dịch thơ:
Khắp nơi xuôi ngược đã bao năm
Con đường danh lợi mãi xa tầm
Nay gặp quí nhân ra sức giúp
Xuân đến vui tràn toại ý tâm
- Về Lục xúc: Nuôi heo dê thức ăn đầy đủ, Trước có trở khó, Sau mới tốt lành sanh lợi. Bài thơ nói về lục xúc:
舍園養有猪牛羊
災難消除來吉祥
求嚇神明添力佑
牛壯猪肥財利添
Dịch âm:
Xá viên dưỡng hữu trư ngưu dương
Tai nạn tiêu trừ lai cát tường
Cầu hách thần minh thiêm lực hựu
Ngưu tráng trư bồi tài lợi thiêm
Dịch thơ:
Xây chuồng nuôi đủ heo bò dê
Gian khó qua rồi tốt đến mê
Van vái thánh thần ra sức giúp
Trâu béo heo to tài lợi về
- Về Người đi xa: Người đi ngoài xa, bỉ cực thái lai, đã qua sóng gió, nhờ có quí nhân phò trợ. Tháng 3, 5, 9 Có tin và tài về nhà. Bài thơ nói về người đi xa:
歴涉江湖千萬重
家鄉回首白雲朧
往來自有靈陰佑
人在春風和氣中
Dịch âm:
Lịch thiệp giang hồ thiên vạn trùng
Gia hương hồi thủ bạch vân lung
vãng lai tự hữu linh âm hựu
Nhân tại xuân phong hòa khí trung
Dịch thơ:
Trèo đèo lội suối khó nhiêu khê
Mấy trắng mịt mờ trông ngóng quê
Tới lui tự có tay nâng đỡ
Người đang mong đợi gió xuân về
- Về Hôn nhân: Hôn nhân muốn thành, Phải nhờ mai mối, bỏ qua thời cơ, sau tự trách hối. Bài thơ nói về hôn nhân:
有緣造物自安排
休嘆無緣事不諧
好聽此陳琴瑟調
莫教夜漏滴空階
Dịch âm:
Hữu duyên tạo vật tự an bài
Hưu thán vô duyên sự bất hài
Hảo thính thử trần cầm sắc điệu
Mạc giao dạ lậu trích không giai
Dịch thơ:
An bài trời định mối nhân duyên
Đừng oán số phần việc đão điên
Đã muốn nghe chung hòa điệu nhạc
Chớ bảo đêm nhìn mưa bật hiên
- Về Kiện tụng: Bị người hại phải hao tốn, Nhưng do tích thiện, nên thần minh hộ độ, hòa mới tốt. Bài thơ nói về kiện tụng:
遇遭横禍迫身軀
冤枉是應論理非
幸有神明空里佑
不教善者系囚人
Dịch âm:
Ngộ tao hoành họa bức thân khu
Oan uổng thị ưng luận lý phi
Hạnh hữu thần minh không lý hựu
Bất giao thiện giả hệ tù nhân
Dịch thơ:
Họa tai bổng gặp vướng vào nhanh
Oan uổng mọi bề khỏi cãi tranh
May có thần ân trên hộ độ
Tội nhân đuối lý bởi người lành
- Về Thất vật: Đồ vât phải cực khổ mới có được, Thời vận không tốt bị mất, Trước khó tìm được, sau mới có tin vui. Bài thơ nói về thất vật:
幾年沙里去淘金
失却財知枉用心
目下欲尋難得見
直逢日後好知音
Dịch âm:
Kỷ niên sa lý khứ đào kim
Thất khiếp tài tri uổng dụng tâm
Mục hạ dục tầm nan đắc kiến
Trực phùng nhật hậu hảo tri âm
Dịch thơ:
Mấy năm đãi cát để tìm vàng
Chắng được mới hay công uổng mang
Trước mắt muốn tìm nào có thấy
Sau gặp tin vui mới rõ ràng
- Về Đoán bệnh: Người già nên phòng tránh tim mạch, tuổi trẻ đừng nóng nảy, để tránh ảnh hưởng sức khỏe. Bài thơ nói về đoán bệnh:
剛强恨淚惹禍災
獨賣肌肤皮似梨
有合道心從改過
枯枝花發ㄧ時開
Dịch âm:
Cương cường hận lệ nhạ họa tai
Độc mãi cơ phù bì tự lê
Hữu hiệp đạo tâm tùng cải quá
Khô chi hoa phát nhất thời khai
Dịch thơ:
Cứng cỏi họa tai phải lệ rơi
Thịt da tự cắt bán cho đời
Muốn hợp đạo lòng nên sửa lổi
Cành khô hoa nở mãi xinh tươi