QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 41 - XĂM TRUNG BÌNH

1. Lá xăm

Quẻ xăm background

門前光出現
始見一皇天
心地行正道
紅蓮出水開

Môn tiền quang xuất hiện
Thuỷ kiến nhất hoàng thiên
Tâm địa hành chánh đạo
Hồng liên xuất thuỷ khai

Chiếu rọi sân nhà ánh nắng trong
Nhìn trời cao rộng quá mênh mông
Lòng nên giữ đúng đường ngay thẳng
Sen vượt nước lên nở sắc hồng

2. Giải xăm

Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Khương thừa tổ bị hại": Khương Thừa Tổ theo tổ huấn, muốn vì triều đình mà trừ lộng quyền, chia nỗi lo cùng dân chúng. Quyết ý cải cách chỉnh đốn triều cương, trừ sai lỗi đem lòng chánh trực mà xây dựng thành quách. Nhưng bị số người hiểm ác gây hại,nhà vua coi nhẹ lời ngay thẳng, gian thần nhân cơ hội, tấu lên tội trạng của Thừa Tổ là xúc phạm thiên nhan. Tiếc cho Thừa Tổ một lòng trung nghĩa mà bị gian thần giết hại.

- Về Gia đạo: gia đạo trung bình, phòng tháng hạ thu có trở khó. Cầu Phật Tổ thỉnh bát quái, thắp hương tổ tiên cầu bảo hộ. Bài thơ nói về gia đạo:

鬼怪無端入户庭
响声入夢怪人惊
要知人甚人才蹇
只因家路不平平

Dịch âm:

Quỉ quái vô đoan nhập hộ đình
Hưởng thanh nhập mộng quái nhân kinh
Yếu tri nhân thậm nhân tài thúc
Chỉ nhân gia lộ bất bình bình

Dịch thơ:

Ma quái vào nhà nhảy xuống lên
Lo đêm nằm ngũ lại kêu rên
Muốn biết do đâu mà bế tắc
Gia đạo đường đi chịu gập ghềnh

- Về Tuổi mạng: Tuổi vận như nước chảy hoa trôi, mây che ánh trăng. Phòng tháng 2, 5, 9 có trở ngại, nên cầu Nguyệt Nương hoá giải. Bài thơ nói về tuổi mạng:

落花流水兩無情
家合惶惶主不寕
小口陰人招疾厄
須當急祷旺宗神

Dịch âm:

Lạc hoa lưu thuỷ lưỡng vô tình
Gia hiệp hoàng hoàng chủ bất ninh
Tiểu khẩu âm nhân chiêu tật ách
Tu đương cấp đảo vượng tông thần

Dịch thơ:

Hoa rụng vô tình nước cuốn trôi
Cả nhà lo sợ chẳng an rồi
Người âm đem lại nhiều hung hiểm
Mau cầu tiên tổ thánh thần thôi

- Về Buôn bán: buôn bán đầu xuân phòng trở ngại, và tiểu nhân cướp hàng, nên theo nghề cũ đừng quá tham lòng, đông qua mới có tài lợi. Bài thơ nói về buôn bán:

意外之財不可尋
夏春有阻莫貪心
正財少利偏財失
慎防人險劫財金

Dịch âm:

Ý ngoại chi tài bất khả tầm
Hạ xuân hữu trở mạc tham tâm
Chánh tài thiểu lợi thiên tài thất
Thận phòng nhân hiểm kiếp tài kim

Dịch thơ:

Chớ quá tin chi của bất ngờ
Xuân hạ tham lòng khó ngẩn ngơ
Tiền chánh ít lời tiền quấy mất
Lo người cướp của gấp phòng hờ

- Về Mưu vọng: mưu việc phòng người ám hại, cẩn thận đừng tham lòng. Phòng tranh cãi, hao tài. Lòng nên ngay thẳng mưu việc mới thành công. Bài thơ nói về mưu vọng:

當初有意望東樓
既至蓬萊下九州
不肯回頭歸去路
即変埋没入荒空

Dịch âm:

Đương sơ hữu ý vọng đông lâu
Ký chí bồng lai hạ cửu châu
Bất khẳng hồi đầu qui khứ lộ
Tức biến mai một nhập hoang không

Dịch thơ:

Ban đầu có ý hướng lầu đông
Kinh thành vừa tới ngở lai bồng
Chẳng chịu quay đầu theo lối cũ
Chôn vùi đất ấy biến hoang không

- Về Lục xúc: Chăn nuôi phải trở thất không được tham nuôi nhiều, phòng tháng 5, 8 cầu đất đai phò giúp thành công. Bài thơ nói về lục xúc:

今載養飼恐有防
要養心中切莫貪
猪牛雞犬須防失
求祷伯公保平安

Dịch âm:

Kim đới dưỡng tư khủng hữu phòng
Yếu dưỡng tâm trung thiết mạc tham
Trư ngưu kê khuyển tu phòng thất
Cầu đảo bá công bảo bình an

Dịch thơ:

Nămnay gia súc sợ tiêu vong
Muốn nuôi nhất thiết chớ tham lòng
Heo bò dê chó nên phòng thất
Cầu khấn bình an với bá công

- Về Người đi xa: Người đi có lòng nhớ nhà, chỉ vì đang ở góc trời, đường xa cách trở không về được. Cầu Phật Tổ hộ bình an sớm có tin vui. Bài thơ nói về người đi xa:

非是其人不恋家
只因阻隔在天涯
欲求歸日中朝望
十二巫山鎖断雲

Dịch âm:

Phi thị kỳ nhân bất luyến gia
Chỉ nhân cách trở tại thiên nhai
Dục cầu qui nhật trung triêu vọng
Thập nhị Vu Sơn toả đoạn vân

Dịch thơ:

Đâu phải người ngoài chẳng nhớ nhà
Chỉ vì ở ta ạn góc trời xa
Quay về lòng sớm hôm tư tưởng
Mây núi chập trùng khoá lối qua

- Về Hôn nhân: đôi bên nan nữ hôn sự bất thành, không nên lưu luyến. Như hoa rơi nước cuốn vô tình, không nên kết hợp. Bài thơ nói về hôn nhân:

休想斯人入汝家
莫教惆帳怨吁嗟
落花有意隨流水
流水無情恋落花

Dịch âm:

Hưu tưởng tư nhân nhập nhữ gia
Mạc giao trù trướng oán du ta
Lạc hoa hữu ý tuỳ lưu thuỷ
Lưu thuỷ vô tình luyến lạc hoa

Dịch thơ:

Nhà cửa người nay đã đến nơi
Bảo sao ngao ngán oán than trời
Hoa rụng có tình theo nước chảy
Vô tình nước chảy cuốn hoa trôi

- Về Kiện tụng: hoà là quí bất kể có lý hay không, không nên kiện cáo, mau lùi kẽo hối hận thì không kịp. Bài thơ nói về kiện tụng:

做事瞞心天下知
何須臨事問神祗
有理但宜退一歩
免遭刑累悔何遲

Dịch âm:

Tố sự man tâm thiên hạ tri
Hà tu lâm sự vấn thần đê
Hữu lý đãn nghi thối nhất bộ
Miễn tao hình luỵ hối hà trì

Dịch thơ:

Làm việc dối lòng trời đất hay
Đâu cần gặp việc hỏi thần này
Có lý cũng nên lui một bước
Như chịu luỵ hình hối trễ thay

- Về Thất vật: Đừng nghe lời người ngoài, toàn chuyện không thật, đồ mất khó tìm. Bài thơ nói về thất vật:

傍人報汝有懮惊
夢里還迷不自醒
己失可疑勢着緊
教休錯認别人情

Dịch âm:

Bàn nhân báo nhữ hữu ưu kinh
Mộng lý hoàn mê bất tự tinh
Dỉ thất khả nghi thế chước khẩn
Giáo hưu thác nhận biệt nhân tình

Dịch thơ:

Người trên báo tiếng có buồn lo
Mênh mang như mộng biết đâu dò
Đồ mất nghi ngờ lòng nóng dội
Chỉ bừa nhìn bậy mất tình to

- Về Đoán bệnh: Người già bệnh, mạng không thọ lâu. Thiếu niên bị âm tà trói buộc, nên cúng ếm hướng tây bắc, đồng thời mời thầy giỏi điều trị. Bài thơ nói về đoán bệnh:

運蹇時乖不自由
灾來為是口中求
月過天邊光暗缺
人到中年萬事休

Dịch âm:

Vận thúc thời quai bất tự do
Tai lai vi thị khẩu trung cầu
Nguyệt quá thiên biên quang ám khuyết
Nhân đáo trung niên vạn sự hưu

Dịch thơ:

Rủi xui thời vận chẳng yên bằng
Họa tai vướng bởi miệng nhì nhằng
Bên trời trăng lặn mơ mờ tối
Muôn việc trung niên chẳng nói năng