QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 46 - XĂM HẠ HẠ
1. Lá xăm
犬兒生兩口
枊眼淚珠浮
悲嘆無情緖
心酸自苦懮
Khuyển nhi sanh lưỡng khẩu
Liễu nhãn lệ châu phù
Bi thán vô tình tự
Tâm toan tự khổ ưu
Hai miệng sanh ra lũ chó con
Mắt liễu lệ rơi giọt chảy mòn
Buồn tình than oán đâu manh mối
Tự lòng chua xót khổ đa đoan
2. Giải xăm
Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Lưu bang chém bạch xà": Hán Cao Tổ Lưu Bang lúc đầu làm Đình Trưởng, đưa dân công đi xây Trường Thành trễ kỳ nên bị tội chém, bổng đâu gặp bạch xà cản đường đi không được, Lưu Bang chém rắn đứt làm đôi, đêm nằm mơ thấy có bà già đến nói rằng: "con của Bạch đế bị con Xích đế giết chết". Lưu mới hiểu rằng thân được làm đế vương, mới gầy dựng việc phản Tần, dùng kế đánh bại Hạng Võ, lập ra triều Hán, sau bạch xà chuyển thế thành Vương Mãng chiếm loạn giang sơn nhà Hán để báo thù.
- Về Gia đạo: phòng tháng 6, 9, 12 có tranh cãi tai họa hao tài, chọn ngày tốt cúng tạ thổ thần, và cầu Phật Tổ phò hộ toàn gia bình an. Bài thơ nói về gia đạo:
童声作怪假疑真
無端懸夢又惊人
要知前目人多事
只為伊家小福神
Dịch âm:
Đồng thanh tác quái giả nghi chân
Vô đoan huyễn mộng hựu kinh nhân
Yếu tri tiền mục nhân đa sự
Chỉ vị y gia tiểu phước thần
Dịch thơ:
Lời trẻ ngã nghiêng chớ hiểu lầm
Bâng quơ ảo mộng sợ xa xăm
Muốn hay trước mắt còn bao việc
Thần phước tìm nhà đã ghé thăm
- Về Tuổi mạng: vận tuổi như trăng đầu tháng, đầu xuân có ít trở ngại, phòng tháng 4, 6, 9 có khó khăn, nên cầu trời đất phò hộ. Bài thơ nói về tuổi mạng:
虫蛇入夢主懮疑
慎防家門口舌非
將來運遇方為吉
進退如今未遇時
Dịch âm:
Trùng xà nhập mộng chủ ưu nghi
Thận phòng gia môn khẩu thiệt phi
Tương lai vận ngộ phương vi cát
Tấn thối như kim vị ngộ thời
Dịch thơ:
Sâu rắn trong mơ chủ chẳng vui
Đề phòng nhà cửa loạn đầu đuôi
Sau này gặp vận thời tươi tốt
Thời xui nay phải khó tiến lùi
- Về Buôn bán: buôn bán đừng nghĩ suy lòng vòng, nên theo cũ, tháng 4, 9 phòng tiểu nhân gây hại, thu đông mới được lợi, tuổi mùi thì nên đổi nghề. Bài thơ nói về buôn bán:
正二兩月守舊櫃
四九月中人小防
三心二意財難得
偏財勿取正財攀
Dịch âm:
Chánh nhị lưỡng nguyệt thủ cựu quì
Tứ cửu nguyệt trung nhân tiểu phòng
Tam tâm nhị ý tài nan đắc
Thiên tài vật thủ chánh tài phàn
Dịch thơ:
Các tháng giêng hai giử tủ nhà
Bốn chín phòng người quấy hại ta
Suy tới tính lui tiền khó được
Tài chánh nên cầm trái bỏ xa
- Về Mưu vọng: Tuổi Sửu mưu việc được thành, các tuổi khác có trở ngại. Tuổi Hợi, Tuất, Thìn không nên mưu tính, nên theo cũ để tránh khỏi họa tai. Bài thơ nói về mưu vọng:
心南心北尙遲疑
成否直如未遇期
名利要求非此日
寬心宜守待明時
Dịch âm:
Tâm Nam tâm Bắc thượng trì nghi
Thành bỉ trực như vị ngộ kỳ
Danh lợi yếu cầu phi thử nhật
Khoan tâm nghi thủ đãi minh thì
Dịch thơ:
Lòng lo Nam Bắc mãi nghi ngờ
Nhọc nhằn chưa gặp được thời cơ
Muốn cầu danh lợi sang ngày khác
Có sáng tươi nên phải đợi chờ
- Về Lục xúc: heo dê không được nuôi nhiều, phòng tháng 3, 6, 9 có tổn thất, cầu thổ thần bảo hộ bình an. Bài thơ nói về lục xúc:
猪犬牛羊不平安
若要多養能保全
吓地求家來保佑
少養之能得平安
Dịch âm:
Trư khuyển ngưu dương bất bình an
Nhược yếu đa dưỡng năng bảo toàn
Hách địa cầu gia lai bảo hựu
Thiểu dưỡng chi năng đắc bình an
Dịch thơ:
Khó khăn nuôi chó heo dê bò
Như nuôi nhiều quá phải thua to
Cầu với thổ thần ra sức giúp
Nuôi ít mạnh lành mới được cho
- Về Người đi xa: người đi không có tin tức, do có tiểu nhân cản trở, cầu Phật Tổ bảo hộ bình an, người sẽ trễ về. Bài thơ nói về người đi xa:
人鬼交横事不諧
如今急急早安排
至今若要逢人靣
要得銀蟾照碧涯
Dịch âm:
Nhân quỉ giao hoành sự bất hài
Như kim cấp cấp tảo an bài
Chí kim nhược yếu phùng nhân diện
Yếu đắc ngân thiềm chiếu bích nhai
Dịch thơ:
Người quỉ lại qua có hợp đâu
Nay mau sắp đặt lại đuôi đầu
Nếu như muốn gặp mặt người ấy
Đợi ánh trăng vàng chiếu vực sâu
- Về Hôn nhân: Hôn nhân không thành, thành không lâu dài, tái hôn thì được. Bài thơ nói về hôn nhân:
婚眷無緣岂昜逢
也難進退兩三重
從來免强成婚事
只恐相逢在夢中
Dịch âm:
Hôn quyến vô duyên khởi dịch phùng
Dả nan tiến thối lưỡng tam trùng
Tùng lai miễn cưỡng thành hôn sự
Chỉ khủng tương phùng tại mộng trung
Dịch thơ:
Chẳng hợp nhân duyên bởi nghịch sui
Chồng chất gian nan khó tiến lùi
Nếu như cố ép thành hôn được
Như giấc mộng tàn nào có vui
- Về Kiện tụng: Kiện thưa thất lý, hoà vi quí, không nên kiện. Bài thơ nói về kiện tụng:
此卦占訟恐失宜
和之為貴兩相依
忍得一時之口氣
百年免受久交緾
Dịch âm:
Thử quẻ chiêm tụng khủng thất nghi
Hoà chi vi quí lưỡng tương y
Nhẫn đắc nhất thời chi khẩu khí
Bá thiên miễn thụ cữu giao triền
Dịch thơ:
Quẻ này thưa kiện sợ thua ngay
Muốn tốt nên hoà được cả hai
Lúc này nên nén dằn cơn giận
Tránh qua vướng vấp khổ trăm ngày
- Về Thất vật: đồ mất khó tìm, vì không có bằng chứng, thưa kiện lại gặp tranh cãi. Quẻ như trăng mịt mờ, đồ mất khó tìm thấy. Bài thơ nói về thất vật:
家中曾報有惊疑
不覺提防被賊欺
己失要尋難得見
府官若見是和非
Dịch âm:
Gia trung tằng báo hữu kinh nghi
Bất giác đề phòng bị tặc khi
Dỉ thất yếu tầm nan đắc kiến
Phủ quan nhược kiến thị hoà phi
Dịch thơ:
Từng bảo trong nhà có sợ lo
Đề phòng trôm cướp đến rình mò
Đã mất muốn tìm nào có thấy
Sai đúng tới quan sẽ xử cho
- Về Đoán bệnh: Người già gặp hung hiểm, cầu Phật Tổ bảo hộ, thanh thiếu niên nên cúng bốn hướng, cầu trời đất phò trợ an lành. Bài thơ nói về đoán bệnh:
病若臨身不可當
請医無效事最難
欲知不入南柯夢
修其除非功果良
Dịch âm:
Bệnh nhược lâm thân bất khả đương
Thỉnh y vô hiệu sự tối nan
Dục tri bất nhập Nam kha mộng
Tu kỳ trừ phi công quả lương
Dịch thơ:
Bệnh nếu tới mình khó chống che
Mời thầy vô hiệu khó thêm đè
Giấc mộng nam kha không muốn gặp
Gắng làm công đức thiện lương nghe