QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 49 - XĂM HẠ HẠ

1. Lá xăm

Quẻ xăm background

此去己先知
天高安敢欺
乾坤高且厚
造化不自疑

Thử khứ dỉ tiên tri
Thiên cao an cảm khi
Càn khôn cao thả hậu
Tạo hoá bất tự nghi

Đã hiểu rõ rành lúc bước đi
Lồng lộng trời cao ai dám khi
Mênh mông trời đất cao dầy đó
Tạo hoá an bài sao ngại nghi

2. Giải xăm

Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Mạnh khương khóc đổ trường thành": Tần Thuỷ Hoàng đốt sách chôn học trò, thư sinh Vạn Hỷ Lương ra ngoài lánh nạn, trên đường gặp được Mạnh Khương Nữ, hai người đồng cảnh ngộ nên kết thành vợ chồng, đêm động phòng hoa chúc, Hỷ Lương bị quân Tần bắt làm nô dịch, giải đi xây Vạn Lý Trường Thành, do không chịu được khổ cực đói rét mà chết. Mạnh Khương Nữ đan áo lạnh vạn dặm tìm chồng, trải bao gian khó tủi nhục thì hay được chồng đã chết. Liền khóc tế chồng dưới chân Trường Thành, tiếng khóc thảm thiết, khiến cho Trường Thành sụp đổ.

- Về Gia đạo: Người trong nhà nên nhẫn nhịn, không nên tranh cãi, cầu Phước Đức Chánh Thần phò hộ. Bài thơ nói về gia đạo:

口舌無端驀地來
只因家宅有悲哀
歸來及早求神佑
合宅如今不受灾

Dịch âm:

Khẩu thiệt vô đoan mạch địa lai
Chỉ nhân gia trạch hữu bi ai
Qui lai cấp tảo cầu thần hựu
Hiệp trạch như kim bất thụ tai

Dịch thơ:

Xích mích chẳng gây bất chợt xa
Chỉ do buồn khổ tại trong nhà
Quay về nhanh chóng cầu thần hộ
Được tốt toàn gia họa lánh xa

- Về Tuổi mạng: Vận tuổi như hoa gặp gió, gió thổi cánh rơi. Phòng tháng xuân hè có trở ngại, cầu trời đất hoá lành, qua thu mới bình an. Bài thơ nói về tuổi mạng:

群鸦集噪不為奇
防慎家中口舌欺
退歩之時方見吉
若然進歩主懮疑

Dịch âm:

Quần nha tập táo bất vi kỳ
Phòng thận gia trung khẩu thiệt khi
Thối bộ chi thời phương kiến cát
Nhược nhiên tiến bộ chủ ưu nghi

Dịch thơ:

Quạ bầy tụ tập tiếng ồn ào
Phòng nhà tranh cãi cứ xôn xao
Lui bước lúc này thời mới tốt
Bằng như tiến tới sầu thêm vào

- Về Buôn bán: Đề phòng lổ vốn, và tiểu nhân đến lường gạt. Khi giao dịch đừng quá tin người. Bài thơ nói về buôn bán:

貨物售䝭須認真
要防人奪刼財金
生意經營宜守舊
數目還防人不仁

Dịch âm:

Hoá vật thụ câu tu nhận chân
Yếu phòng nhân đoạt kiếp tài kim
Sanh ý kinh doanh nghi thủ cựu
Số mục hoàn phòng nhân bất nhân

Dịch thơ:

Hàng hoá bán mua phải rõ phân
Đề phòng người quấy cướp tài ngân
Kinh doanh buôn bán nên theo cũ
Sổ sách cần phòng kẻ bất nhân

- Về Mưu vọng: nghiệp vụ tuy tinh thông, nhưng do tánh nóng nảy, mưu việc khó thành, phòng người quấy gây hại, nên nhẫn nhịn là tốt. Bài thơ nói về mưu vọng:

百練千磨不得齊
心猿意馬走東西
鵲巢成作烏鴉占
君屋只為命運低

Dịch âm:

Bá luyện thiên ma bất đắc tề
Tâm viên ý mã tẩu đông tây
Thước sào thành tác ô nha chiếm
Quân ốc chỉ vi mạng vận đê

Dịch thơ:

Dũa mài trăm bận vẫn không bằng
Lòng trèo ý chạy cứ lăng xăng
Chim tạo tổ xong quạ tới chiếm
Nhà cửa vận xui phải khó khăn

- Về Lục xúc: Năm nay nuôi heo dê có trở thất,qua thu mới bình an. Bài thơ nói về lục xúc:

夏春有阻猪牛羊
切切不能貪多當
求吓神明力保佑
后秋能可保安祥

Dịch âm:

Hạ xuân hữu trở trư ngưu dương
Thiết thiết bất năng tham đa đương
Cầu hách thần minh lực bảo hựu
Hậu thu năng khả bảo an tường

Dịch thơ:

Xuân hạ nuôi heo dê bất thành
Đừng quá tham lòng hãy nhớ nhanh
Cầu khấn thần minh ra sức giúp
Qua thu mới có được an lành
* Dịch: Năm nay nuôi heo dê có trở thất,qua thu mới bình an.

- Về Người đi xa: Người đi không có tin tức là do thân thể có trở nạn, cầu trời đất bảo hộ an lành, sau có tin về. Bài thơ nói về người đi xa:

如今不利出行人
客路忙忙未轉身
阻滯所人招疾厄
早求神力免艱辛

Dịch âm:

Như kim bất lợi xuất hành nhân
Khách lộ mang mang vị chuyển thân
Trở trệ sở nhân chiêu tật ách
Tảo cầu thần lực miễn gian tân

Dịch thơ:

Người đi bất lợi khó lê thê
Trên đường xuôi ngược chậm quay về
Trở ngại bởi thân vương bệnh khó
Cầu thần độ thoát cảnh ê chề

- Về Hôn nhân: duyên phận không đơn chiếc, lúc này chưa phải duyên, nên đợi thời vận tự tới, hôn nhân đừng đem hoa dại mà nhầm lẫn cúc vàng. Bài thơ nói về hôn nhân:

休聽傍人説事狂
野花那似菊花香
自有良緣來配合
莫認烏鴉作鳯凰

Dịch âm:

Hưu thính bàn nhân thuyết sự cuồn
Dã hoa na tự cúc hoa hương
Tự hữu lương duyên lai phối hiệp
Mạc nhận ô nha tác phượng hoàng

Dịch thơ:

Không nghe người quấy nói miên mang
Hoa dại sao so với cúc vàng
Tự có lương duyên trời phối hợp
Đừng thấy quạ đen ngỡ phụng hoàng

- Về Kiện tụng: Không nên kiện nếu kiện phải gặp hung, hoà mới quí, rắc rối sẽ tự tan dứt. Bài thơ nói về kiện tụng:

未到公庭曲直分
己招惊恐在心中
喧嘩閙事紛紛競
必主懮疑事立凶

Dịch âm:

Vị đáo công đình khúc trực phân
Dỉ chiêu kinh khủng tại tâm trung
Huyên hoa náo sự phân phân cấn
Tất chủ ưu nghi sựlập hung

Dịch thơ:

Công đường chưa tới tỏ ngay cong
Tự mang lo sợ tận trong lòng
Gây việc ầm ào đưa tới tấp
Vướng chịu u buồn việc dữ không

- Về Thất vật: do quá tin người, nay bị người làm mất, không nên oán trách để tránh thị phi. Bài thơ nói về thất vật:

人托原因不小心
如今失去更難尋
無端惹得傍人怪
受人唇舌也難禁

Dịch âm:

Nhân thác nguyên nhân bất tiểu tâm
Như kim thất khứ cánh nan tầm
Vô đoan nhạ đắc bàn nhân quái
Thụ nhân thần thiệt dã nan cấm

Dịch thơ:

Vô ý không trông lại cậy người
Nay đồ đã mất mãi tim bươi
Bất ngờ gặp phải người tinh quái
Tránh sao miệng lưởi mãi chê cười

- Về Đoán bệnh: bệnh mê cứ nới xàm, trẻ an già nguy, phải van vái thần minh và tìm thầy thuốc điều trị, mới mau an lành. Bài thơ nói về đoán bệnh:

灾害連身未得痊
修身神敬答蒼天
操心未許除灾障
若要身安須損錢

Dịch âm:

Tai hại liên thân vị đắc thuyên
Tu thân thần kính đáp thương thiên
Thao tâm vị hứa trừ tai chướng
Nhược yếu thân an tu tổn tiền

Dịch thơ:

Tai hại chẳng lui lại tiếp vào
Kính thần thân đáp tạ trời cao
Khổ công chưa được trừ tai ách
Muốn có bình an tiền phải hao