QUẺ XĂM BẮC ĐẾ SỐ 7 - XĂM TRUNG BÌNH

1. Lá xăm

Quẻ xăm background

風起見雲生
時通運也亨
八龍交會日
方遇寶花城

Phong khởi kiến vân sanh
Thời thông vận dã hanh
Bát long giao hội nhật
Phương ngộ bảo hoa thành

Gió nổi lên rồi mây đám bay
Thuận lợi hanh thông được lúc này
Rồng bầy hội ngộ ngày đang tới
Hoa quí khắp thành sẽ thấy ngay

2. Giải xăm

Lời bàn: Quẻ này có tích cổ là "Hàn tín đắc chí": Hàn Tín lúc thiếu thời, là người đói ở Hoài Nam, từng chịu nhục lòn trôn, sau làm chức Chấp Đới Lang của nước Sở, bị Hạng Võ khinh rẻ. Trương Lương biết là người tài, mới thuyết phục về Hán, được Lưu Bang phong làm tướng soái, lo luyện binh mã, sửa lại đường hiểm trở, dùng kế ám độ Trần Thương, hạ Tam Tần lấy lại Trung Nguyên, chinh chiến 5 năm, giúp Lưu Bang dựng nên nhà Tây Hán.

- Về Gia đạo: Người trẻ có thể gây rối rắm trong nhà, nên theo lẻ chánh, gia đạo mới tròn vẹn. Bài thơ nói về gia đạo:

淹滯消除正可誇
福神明點照君家
從今莫聽閑人說
樹正何愁月影斜

Dịch âm:

Yêm trệ tiêu trừ chánh khả khoa
Phước thần minh điểm chiếu quân gia
Tùng kim mạc thính nhàn nhân thuyết
Thụ chánh hà sầu nguyệt ảnh tà

Dịch thơ:

Long đong qua khỏi hảy khoe liền
Phước thần tỏ chiếu tại nhà riêng
Xin chớ nghe lời người quấy nói
Cây ngay nào sợ bóng trăng nghiêng

- Về Tuổi mạng: Tuổi vận như cây khô nở hoa, phòng tháng 3, 5, 9, các tháng khác được bình an. Bài thơ nói về tuổi mạng:

枯朩逢春色欲華
願交樹長發萌芽
時人莫把為柴砍
自待春來又發花

Dịch âm:

Cô mộc phùng xuân sắc dục hoa
Nguyện giao thụ trưởng phát manh nha
Thời nhân mạc bả vi tài khảm
Tự đãi xuân lai hựu phát hoa

Dịch thơ:

Cây khô đang đợi tiết xuân qua
Mong được cây cao cành mọc ra
Can người đừng đốn đem làm củi
Xuân ấm nắng về tự nở hoa

- Về Buôn bán: Kinh doanh phải hợp thời vụ, Khắc khổ duy trì, qua tháng 3, 5, 8 mới tốt, sẽ thành công. Bài thơ nói về buôn bán:

夏春生意交易稀
開運秋冬有利財
阻失偏財不可取
正道經營防口灾

Dịch âm:

Hạ xuân sanh ý giao dịch hy
Khai vận thu đông hữu lợi tài
Trở thất thiên tài bất khả thủ
Chánh đạo kinh doanh phòng khẩu tai

Dịch thơ:

Xuân hạ bán buôn chỉ ít hàng
Có thời phải lúc thu đông sang
Của gian tiền quấy đừng sờ mó
Bán buôn tranh cãi phải tai mang

- Về Mưu vọng: Mưu sự được thành, tuy lúc đầu có tiểu nhân cản trở, qua tháng 3, 5, 8 mới thành công. Bài thơ nói về mưu vọng:

人在山中待好音
君人撥探説知音
如今借得東風力
萬里揚帆漸轉身

Dịch âm:

Nhân tại sơn trung đãi hảo âm
Quân nhân bạt thám thuyết tri âm
Như kim tá đắc đông phong lực
Vạn lý dương phàm tạm chuyển thân

Dịch thơ:

Ngồi đợi tin vui ở núi cao
Nay dò ra được nói đi nào
Mượn có gió đông ra sức giúp
Vạn dặm kéo buồm lướt sóng mau

- Về Lục xúc: Xuân hạ có ít trở ngại, cuối năm mới có lợi nhiều. Bài thơ nói về lục xúc:

飼飬猪羊欲認真
春夏平平也要勤
待到六秋寒冬月
定有利財報汝心

Dịch âm:

Tư dưỡng trư dương dục nhận chân
Xuân hạ bình bình dã yếu cần
Đãi đáo lục thu hàn đông nguyệt
Định hữu lợi tài báo nhữ tâm

Dịch thơ:

Kỷ càn cẩn thận nuôi heo dê
Thường việc siêng năng xuân hạ về
Tháng sáu qua thu đông rét đến
Tiền của toại lòng lãi mới mê

- Về Người đi xa: Người đi như cây gặp xuân, danh lợi thành, tháng 3, 5, 8 có tin vui. Bài thơ nói về người đi xa:

有如喜訙報君知
庭內人情笑微微
且待三陽四馬日
定然衣錦反回歸

Dịch âm:

Hữu như hỷ tín tống quân tri
Đình nội nhân tình tếu vi vi
Thả đãi tam dương tứ mã nhật
Định nhiên y cẩm phản hồi qui

Dịch thơ:

Có thơ vui gởi tới cho hay
Tiếng cười rộn rã khắp nhà này
Ngày ngọ mùi dần chờ phải tới
Áo gấm huy hàng về tới ngay

- Về Hôn nhân: Hôn nhân thành, Có duyên xa mấy cũng tương hợp. Bài thơ nói về hôn nhân:

幾年久坐少人招
今日枯枝長嫩条
自是有緣千里合
無緣對靣路迢迢

Dịch âm:

Kỷ niên cữu tọa thiểu nhân chiêu
Kim nhật khô chi trưởng nộn điều
Tự thị hữu duyên thiên lý hợp
Vô duyên đối diện lộ thiều thiều

Dịch thơ:

Ngồi đợi bao năm chẳng thỉnh mời
Cây khô cành mọc lá xanh tươi
Phải duyên ngàn dặm nên xum họp
Vô duyên đối diện cũng xa vời

- Về Kiện tụng: Kiện có thể thắng, Nhưng hòa là tốt, nếu không phải hao tiền. Bài thơ nói về kiện tụng:

新事傷人舊事情
勸君休要逞高能
平生惟慎憲台上
此地從來不可登

Dịch âm:

Tân sự thương nhân cựu sự tình
Khuyến quân hưu yếu sính cao năng
Bình sinh duy thận hiến đài thượng
Thử địa tùng lai bất khả đăng

Dịch thơ:

Việc cũ qua rồi mới hiểm nghèo
Đừng ỷ tài cao mãi đuổi đeo
Lẽ đời hiến pháp đài cao vút
Xưa nay chỗ ấy chẳng nên trèo

- Về Thất vật: Vật mất ở gần, tìm 5, 3 hôm là gặp, để lâu e khó tìm. Bài thơ nói về thất vật:

分明失落在籬邊
不解追尋顚倒顚
萬事遲宜三五日
也須來復改依然

Dịch âm:

Phân minh thất lạc tại ly biên
Bất giải tuy tầm điên đảo điên
Vạn sự trì nghi tam ngũ nhật
Dã tu lai phục cãi y nhiên

Dịch thơ:

Rành rành rơi mất tại bờ rào
Rối loạn kiếm tìm chẳng hiểu sao
Muôn điều phải đợi năm ba buổi
Tìm về nguyên vẹn chẳng hư hao
* Dịch: Vật mất ở gần, tìm 5, 3 hôm là gặp, để lâu e khó tìm.

- Về Đoán bệnh: Có lời vái cũ, mau nên trả lễ, không nên kéo dài, đừng để quá trễ Bài thơ nói về đoán bệnh:

為知不肯念彌陀
有事終思舊愿多
若肯有心從改過
不教善者見南柯

Dịch âm:

Vi tri bất khẳng niệm Di Đà
Hữu sự chung tư cựu nguyên đa
Nhược khẳng hữu tâm tùng cải quá
Bất giao thiện giả kiến Nam Kha

Dịch thơ:

Biết sao chẳng chịu niệm Di Đà
Đến khi có việc mới trình ra
Như có thật tâm mà sửa lỗi
Người lành e gặp mộng Nam Kha