QUẺ XĂM QUAN ÂM SỐ 61 - XĂM TRUNG
1. Lá xăm
Cung Dần
日上吟詩月下歌
逢場作戲笑呵呵
相逢會過難藏避
喝彩唱齊連哩囉
Nhựt thượng ngâm thi nguyệt hạ ca
Phùng trường tác hí tiếu kha kha
Tương phùng hội quá nan tàng tỵ
Khát thái xướng tề liên lý la
Ngày mãi ngâm thơ tối hát ca
Gặp trò tuồng diễn cười ha ha
Mê ánh đèn màu sao phải tránh
Bắt nhịp đồng ca ta tí ta
Thủ Cựu Tùy Thời. Phàm việc gì đợi thời có thể nên.
2. Giải xăm
Giai nhơn ở nhà,
Xướng ngâm thi khúc.
Một tấm lòng vui,
Mạng có họa phúc.
Nghĩa là: Người đẹp tại nhà, Ngâm nga thi khúc > Tấm lòng hoan hỷ, Mạng có họa phước
Giải quẻ: Gia đạo an, Tự thân cát, Cầu tài thuận, Hôn nhân thành, Người đi tới, Tìm người có,
Điền vụ bình, Lục súc vượng, Kiện tụng hữu lý, Di dời cát, Vật mất tìm không gặp,
Bệnh thuyên giảm, Phong thủy đại cát.
Tích cổ: Tô Tiểu Muội Trách Chồng:
Cường gia thắng tố hữu thi vi,
Tạc bích thâu quang dợ độc thư;
Ty lũ phùng tuyến thường ức mẫu,
Lão ông chung nhật ỷ môn lư.(Hành vi tốt đẹp thắng cha ông,
Đục vách trộm sáng học đêm ròng.
Xâu chỉ vá may thường nhớ mẹ,
Lão ông tựa cửa suốt ngày trông.)
Tần Thiếu Du đã đọc nhiều sách vở, suy nghĩ một thoáng đã đoán ra: Câu thứ nhất "cường gia thắng tổ" (vượt qua tổ tông) là chỉ Tôn Quyền; câu thứ hai "tạc bích thâu quang" (đục tường để trộm ánh sáng) là chỉ Khổng Minh; câu thứ ba "ty lũ phùng tuyến" (đường chỉ vá may) gợi liên tưởng đến câu thơ "từ mẫu thủ trung tuyến, du tử thân thượng y; lâm hành mật mật phùng, ý khủng trì trì quy" (áo trên người du tử, đường may tay mẹ glà, con đi mẹ may kỹ, sợ con lâu về nhà), là chỉ Tử Tư; câu thơ thứ tư, ông lão cả ngày tựa cửa, tựa cửa có nghĩa là trông ngóng (chữ Hán là "vọng"), đó chính là Thái Công Vọng.
Tần Thiếu Du thuận lợl vượt qua thử thách. Lúc này đã đến bên ngoài khuê phòng của Tô Tiểu Muội, cha con họ Tô và đông đảo quan khách đều nín thở chờ câu đố cuối cùng, cửa sổ khuê phòng từ từ hé ra một khe hở, bàn tay trắng trẻo nhỏ nhắn của Tô Tiểu Thư đưa ra một tờ giấy, người hầu lập tức đón lấy, đưa cho Tần Thiếu Du, chỉ thấy trên giấy viết rằng:
"Song thủ thôi khai song tiền nguyệt, nguyệt minh tinh hy, kim dợ đoán nhiên bất vũ".
(Hai tay đấy tung trăng trước cửa, trăng sáng sao thưa, đêm nay chắc chắn không mưa).
Tô Thức ở bên cạnh đọc được, cười thầm, giơ ngón tay chỉ vào chữ "vũ", Tần Thiếu Du hiểu ra, lập tức đáp rằng:
"Nhất thạch kích phá thủy trung thiên, thiên cao khí sảng, minh triêu nhất định thành sương".
(Một đá ném vỡ trời trong nước, trời cao khí trong, sáng mai nhất định có sương).
Câu "đêm nay chắc chắn không mưa", bề ngoài là tiếp nối ý "trăng sáng sao thưa", nhưng thực tế lại ấn chứa ý nghĩa mây mưa hoan lạc. Chữ "vũ" đồng âm với chữ "ngữ", còn có ý nghĩa là đêm nay không nói chuyện. Tần Thiếu Du lấy câu "sáng mai nhất định có sương" để đáp lại, chữ "sương" và chữ "song" gần âm với nhau, có ý nghĩa là sau đêm mây mưa, sáng ra nhất định thành đôi.
Tờ giấy của Tần Thiếu Du vừa đưa vào, cửa khuê phòng lập tức mở ra, Tô Tiểu Muội e lệ đứng đón bên cửa. Tần Thiếu Du vui vẻ nhập động phòng, thế là tài tử giai nhân đã đẹp duyên loan phượng.
Xem thêm: chuyện kể về Tô Tiểu Muội và tích đầy đủ của Tô Tiểu Muội thử chồng trong đêm động phòng: Chuyện kể về Tô Tiểu Muội