QUẺ XĂM QUAN THÁNH ĐẾ QUÂN SỐ 35 - XĂM TRUNG HẠ
1. Lá xăm
一山如畫對江清
門裏團圓事事双
誰料半途分折去
空幃無語對銀缸
Như Ất sơn như họa đối thanh giang,
Môn lý đoàn viên sự sự song.
Thùy liệu bán đồ phân chiết khứ,
Không vi va ngữ đối ngân công.
Núi non như vẻ đối sông trong,
Nhà cửa đoàn viên đủ vợ chồng.
Gảy cánh giữa đàng ai rõ thấu,
Quạnh hiu vắng vẻ chống phòng không.
2. Giải xăm
Thánh ý: Tụng sau hung, phải cẩn phòng, người bệnh hiểm, chủ trùng tang, người đi trở, tài phải hao, hôn không hợp, phòng đi xa.
Thơ Bích Tiên:
始終未必不合求
到底須知力枉勞
有設十分奇巧計
却防中路被風涛
Dịch âm:
Thủy chung vị tất bất hợp cầu,
Đáo để tu tri lực uổng lao.
Hữu thiết thập phân kỳ xảo kế,
Khước phùng trung lộ bị phong đào.
Dịch thơ:
Trước sau chưa hẳn dứt xin cầu,
Cuối cùng ai hiểu uổng công sâu.
Diệu kế ít nhiều như thiết lập,
Phòng bị nửa đường sóng gió lâu,
Tô Đông Pha giải: Đất nhà tuy tốt, mạng vận chưa thông, gia đạo gặp họa, việc tốt thành không, vợ chồng ly tán, cốt nhục tây đông, mọi việc bất toại, trước sau tương đồng.
Tích cổ: Dương Chiêu Quân hòa Phiên.
Lời bàn: Xâm này theo thành ý thì xấu lắm, mọi việc chớ cượng cầu, có bệnh thì phải cầu thầy và van vái ơn trên, hôm nhơn cẩn thận, phòng tiểu nhơn ám hại, chỉ có thánh thần che chở mới được.
Sự tích nàng Chiêu Quân bị quân Mao Giêng Thọ giao thông với Phiên bang làm cho nàng phải hòa Phiên mới đặng cứu trong lúc lâm nguy. Trong khi đi đường đối sanh cảm hứng, nàng có làm bài thơ rằng:
Phận bạc kêu ra lãnh chiếu vàng,
Ôm cầm dời gót chốn môn quan.
Tơ loan lụy ứa dây dùng thẳng,
Ải nhạn sầu tuôn bước ngỡ ngàng.
Mắt lạ biếng nhìn cây cỏ úa,
Lòng quê xin gởi bóng trăng tàn.
Hớn, hồ xa cách đôi trời đất,
Ngọn bút người Mao khéo vẽ đàng.
Xâm này sợ vợ chồng khó hòa hiệp, e có sự tang chế.